Les Mandarin Jakarta Tangerang

Jago Mandarin Group

  • Home
  • Guru
  • Program
    • Biaya
    • Mandarin Bisnis
    • HSK
    • Korporat
  • Online
    • Surabaya
    • Medan
    • Bandung
    • Makassar
  • Lainnya
    • Jasa Penerjemah
    • Loker Tangerang
    • Buat Nama Mandarin
  • Gratis
    • Tes Kemampuan
    • Artikel

Mandarin class in Jakarta, Indonesia

July 11, 2014 by Baldwin Husin

Chinese is often described as a "monosyllabic" language. However, this is only partially correct. It is largely accurate when describing Classical Chinese and Middle Chinese; in Classical Chinese, for example, perhaps 90% of words correspond to a single syllable and a single character. In the modern varieties, it is still usually the case that a morpheme (unit of meaning) is a single syllable; contrast English, with plenty of multi-syllable morphemes, both bound and free, such as "seven", "elephant", "para-" and "-able". Some of the conservative southern varieties of modern Chinese still have largely monosyllabic words, especially among the more basic vocabulary.

In modern Mandarin, however, most nouns, adjectives and verbs are largely disyllabic. A significant cause of this is phonological attrition. Sound change over time has steadily reduced the number of possible syllables. In modern Mandarin, there are now only about 1,200 possible syllables, including tonal distinctions, compared with about 5,000 in Vietnamese (still largely monosyllabic) and over 8,000 in English.[b]

This phonological collapse has led to a corresponding increase in the number of homophones. As an example, the small Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary[51] lists six common words pronounced shí (tone 2): 十 "ten"; 实 "real, actual"; 识 "know (a person), recognize"; 石 "stone"; 时 "time"; 食 "food". These were all pronounced differently in Early Middle Chinese; in William H. Baxter's transcription they were dzyip, zyit, syik, dzyek, dzyi and zyik respectively. They are still pronounced differently in today's Cantonese; in Jyutping they are sap9, sat9, sik7, sek9, si4, sik9. In modern spoken Mandarin, however, tremendous ambiguity would result if all of these words could be used as-is; Yuen Ren Chao's modern poem Lion-Eating Poet in the Stone Den exploits this, consisting of 92 characters all pronounced shi. As such, most of these words have been replaced (in speech, if not in writing) with a longer, less-ambiguous compound. Only the first one, 十 "ten", normally appears as such when spoken; the rest are normally replaced with, respectively, 实际 shíjì (lit. "actual-connection"); 认识 rènshi (lit. "recognize-know"); 石头 shítou (lit. "stone-head"); 时间 shíjiān (lit. "time-interval"); 食物 shíwù (lit. "food-thing"). In each case, the homophone was disambiguated by adding another morpheme, typically either a synonym or a generic word of some sort (for example, "head", "thing"), whose purpose is simply to indicate which of the possible meanings of the other, homophonic syllable should be selected.

However, when one of the above words forms part of a compound, the disambiguating syllable is generally dropped and the resulting word is still disyllabic. For example, 石 shí alone, not 石头 shítou, appears in compounds meaning "stone-", for example, 石膏 shígāo "plaster" (lit. "stone cream"), 石灰 shíhuī "lime" (lit. "stone dust"), 石窟 shíkū "grotto" (lit. "stone cave"), 石英 shíyīng "quartz" (lit. "stone flower"), 石油 shíyóu "petroleum" (lit. "stone oil").

Most modern varieties of Chinese have the tendency to form new words through disyllabic, trisyllabic and tetra-character compounds. In some cases, monosyllabic words have become disyllabic without compounding, as in 窟窿 kūlong from 孔 kǒng; this is especially common in Jin.

Chinese morphology is strictly bound to a set number of syllables with a fairly rigid construction which are the morphemes, the smallest blocks of the language. While many of these single-syllable morphemes (字, zì) can stand alone as individual words, they more often than not form multi-syllabic compounds, known as cí (词/詞), which more closely resembles the traditional Western notion of a word. A Chinese cí (“word”) can consist of more than one character-morpheme, usually two, but there can be three or more.

For example:

  • yún 云/雲 – "cloud"

  • hànbǎobāo, hànbǎo 汉堡包/漢堡包, 汉堡/漢堡 – "hamburger"

  • wǒ 我 – "I, me"

  • rén 人 – "people"

  • dìqiú 地球 – "earth"

  • shǎndiàn 闪电/閃電 – "lightning"

  • mèng 梦/夢 – "dream"

All varieties of modern Chinese are analytic languages, in that they depend on syntax (word order and sentence structure) rather than morphology—i.e., changes in form of a word—to indicate the word's function in a sentence. In other words, Chinese has very few grammatical inflections—it possesses no tenses, no voices, no numbers (singular, plural; though there are plural markers, for example for personal pronouns), and only a few articles (i.e., equivalents to "the, a, an" in English). There is, however, a gender difference in the written language (他 as "he" and 她 as "she"), but it should be noted that this is a relatively new introduction to the Chinese language in the twentieth century, and both characters are pronounced in exactly the same way.

They make heavy use of grammatical particles to indicate aspect and mood. In Mandarin Chinese, this involves the use of particles like le 了 (perfective), hái 还/還 (still), yǐjīng 已经/已經 (already), and so on.

Chinese features a subject–verb–object word order, and like many other languages in East Asia, makes frequent use of the topic–comment construction to form sentences. Chinese also has an extensive system of classifiers and measure words, another trait shared with neighbouring languages like Japanese and Korean. Other notable grammatical features common to all the spoken varieties of Chinese include the use of serial verb construction, pronoun dropping and the related subject dropping.

Although the grammars of the spoken varieties share many traits, they do possess differences.

Vocabulary[edit]

The entire Chinese character corpus since antiquity comprises well over 20,000 characters, of which only roughly 10,000 are now commonly in use. However Chinese characters should not be confused with Chinese words; since most Chinese words are made up of two or more different characters, there are many times more Chinese words than there are characters.

Estimates of the total number of Chinese words and phrases vary greatly. The Hanyu Da Zidian, a compendium of Chinese characters, includes 54,678 head entries for characters, including bone oracle versions. The Zhonghua Zihai (1994) contains 85,568 head entries for character definitions, and is the largest reference work based purely on character and its literary variants. The CC-CEDICT project (2010) contains 97,404 contemporary entries including idioms, technology terms and names of political figures, businesses and products. The 2009 version of the Webster's Digital Chinese Dictionary (WDCD),[52] based on CC-CEDICT, contains over 84,000 entries.

Baca Juga: Even primary schools across England to offer Mandarin Chinese to thousands of pupils

The most comprehensive pure linguistic Chinese-language dictionary, the 12-volumed Hanyu Da Cidian, records more than 23,000 head Chinese characters and gives over 370,000 definitions. The 1999 revised Cihai, a multi-volume encyclopedic dictionary reference work, gives 122,836 vocabulary entry definitions under 19,485 Chinese characters, including proper names, phrases and common zoological, geographical, sociological, scientific and technical terms.

The latest 2012 6th edition of Xiandai Hanyu Cidian, an authoritative one-volume dictionary on modern standard Chinese language as used in mainland China, has 69,000 entries and defines 13,000 head characters.

Loanwords[edit]

See also: Translation of neologisms into Chinese and Transcription into Chinese characters

Like any other language, Chinese has absorbed a sizable number of loanwords from other cultures. Most Chinese words are formed out of native Chinese morphemes, including words describing imported objects and ideas. However, direct phonetic borrowing of foreign words has gone on since ancient times.

Some early Indo-European loanwords in Chinese have been proposed, notably 蜜 mì "honey", 獅 shī "lion," and perhaps also 馬 mǎ "horse", 豬 zhū "pig", 犬 quǎn "dog", and 鵝 é "goose".[c] Ancient words borrowed from along the Silk Road since Old Chinese include 葡萄 pútáo "grape", 石榴 shíliú "pomegranate" and 狮子/獅子 shīzi "lion". Some words were borrowed from Buddhist scriptures, including 佛 Fó "Buddha" and 菩萨/菩薩 Púsà "bodhisattva." Other words came from nomadic peoples to the north, such as 胡同 hútóng "hutong". Words borrowed from the peoples along the Silk Road, such as 葡萄 "grape," generally have Persian etymologies. Buddhist terminology is generally derived from Sanskrit or Pāli, the liturgical languages of North India. Words borrowed from the nomadic tribes of the Gobi, Mongolian or northeast regions generally have Altaic etymologies, such as 琵琶 pípa, the Chinese lute, or 酪 lào/luò "cheese" or "yoghurt", but from exactly which source is not always clear.[53]

Modern borrowings and loanwords[edit]

Modern neologisms are primarily translated into Chinese in one of three ways: free translation (calque, or by meaning), phonetic translation (by sound), or a combination of the two. Today, it is much more common to use existing Chinese morphemes to coin new words in order to represent imported concepts, such as technical expressions and international scientific vocabulary. Any Latin or Greek etymologies are dropped and converted into the corresponding Chinese characters (for example, anti- typically becomes "反", literally opposite), making them more comprehensible for Chinese but introducing more difficulties in understanding foreign texts. For example, the word telephone was loaned phonetically as 德律风/德律風 (Shanghainese: télífon [təlɪfoŋ], Mandarin: délǜfēng) during the 1920s and widely used in Shanghai, but later 电话/電話 diànhuà (lit. "electric speech"), built out of native Chinese morphemes, became prevalent (電話 is in fact from the Japanese 電話 denwa; see below for more Japanese loans). Other examples include 电视/電視 diànshì (lit. "electric vision") for television, 电脑/電腦 diànnǎo (lit. "electric brain") for computer; 手机/手機 shǒujī (lit. "hand machine") for mobile phone, 蓝牙/藍牙 lányá (lit. "blue tooth") for Bluetooth, and 网志/網誌 wǎngzhì (lit. "internet logbook") for blog in Hong Kong and Macau Cantonese. Occasionally half-transliteration, half-translation compromises (phono-semantic matching) are accepted, such as 汉堡包/漢堡包 hànbǎobāo (漢堡 hànbǎo "Hamburg" + 包 bāo "bun") for "hamburger". Sometimes translations are designed so that they sound like the original while incorporating Chinese morphemes, such as 拖拉机/拖拉機 tuōlājī "tractor" (lit. "dragging-pulling machine"), or 马利奥/馬利奧 Mǎlì'ào for the video game character Mario. This is often done for commercial purposes, for example 奔腾/奔騰 bēnténg (lit. "dashing-leaping") for Pentium and 赛百味/賽百味 Sàibǎiwèi (lit. "better-than hundred tastes") for Subway restaurants.

Foreign words, mainly proper nouns, continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations. This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations. For example, "Israel" becomes 以色列 Yǐsèliè, "Paris" becomes 巴黎 Bālí. A rather small number of direct transliterations have survived as common words, including 沙发/沙發 shāfā "sofa", 马达/馬達 mǎdá "motor", 幽默 yōumò "humor", 逻辑/邏輯 luójí "logic", 时髦/時髦 shímáo "smart, fashionable", and 歇斯底里 xiēsīdǐlǐ "hysterics". The bulk of these words were originally coined in the Shanghai dialect during the early 20th century and were later loaned into Mandarin, hence their pronunciations in Mandarin may be quite off from the English. For example, 沙发/沙發 "sofa" and 马达/馬達 "motor" in Shanghainese sound more like their English counterparts. Cantonese differs from Mandarin with some transliterations, such as 梳化 so1 faa3*2 "sofa" and 摩打 mo1 daa2 "motor".

Western foreign words representing Western concepts have influenced Chinese since the 20th century through transcription. From French came 芭蕾 bāléi "ballet" and 香槟 xiāngbīn, "champagne"; from Italian, 咖啡 kāfēi "caffè". English influence is particularly pronounced. From early 20th century Shanghainese, many English words are borrowed, such as 高尔夫/高爾夫 gāoěrfū "golf" and the above-mentioned 沙发/沙發 shāfā "sofa". Later, the United States soft influences gave rise to 迪斯科 dísīkē "disco", 可乐/可樂 kělè "cola", and 迷你 mínǐ "mini [skirt]". Contemporary colloquial Cantonese has distinct loanwords from English, such as 卡通 kaa1 tung1 "cartoon", 基佬 gei1 lou2 "gay people", 的士 dik1 si6*2 "taxi", and 巴士 baa1 si6*2 "bus". With the rising popularity of the Internet, there is a current vogue in China for coining English transliterations, for example, 粉丝/粉絲 fěnsī "fans", 黑客 hēikè "hacker" (lit. "black guest"), and 博客 bókè. In Taiwan, some of these transliterations are different, such as 駭客 hàikè for "hacker" and 部落格 bùluògé for "blog" (lit. "interconnected tribes").

Another result of the English influence on Chinese is the appearance in Modern Chinese texts of so-called 字母词/字母詞 zìmǔcí (lit. "lettered words") spelled with letters from the English alphabet. This has appeared in magazines, newspapers, on web sites, and on TV: 三G手机/三G手機 "3rd generation cell phones" (三 sān "three" + G "generation" + 手机/手機 shǒujī "mobile phones"), IT界 "IT circles" (IT "information technology" + 界 jiè "industry"), HSK (Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì, 汉语水平考试/漢語水平考試), GB (Guóbiāo, 国标/國標), CIF价/CIF價 (CIF "Cost, Insurance, Freight" + 价/價 jià "price"), e家庭 "e-home" (e "electronic" + 家庭 jiātíng "home"), W时代/W時代 "wireless era" (W "wireless" + 时代/時代 shídài "era"), TV族 "TV watchers" (TV "television" + 族 zú "social group; clan"), 后РС时代/後PC時代 "post-PC era" (后/後 hòu "after/post-" + PC "personal computer" + 时代/時代), and so on.

Since the 20th century, another source of words has been Japanese using existing kanji (Chinese characters used in Japanese). Japanese re-molded European concepts and inventions into wasei-kango (和製漢語?, lit. "Japanese-made Chinese"), and many of these words have been re-loaned into modern Chinese. Other terms were coined by the Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature. For example, jīngjì (经济/經濟; 経済 keizai in Japanese), which in the original Chinese meant "the workings of the state", was narrowed to "economy" in Japanese; this narrowed definition was then re-imported into Chinese. As a result, these terms are virtually indistinguishable from native Chinese words: indeed, there is some dispute over some of these terms as to whether the Japanese or Chinese coined them first. As a result of this loaning, Chinese, Korean, Japanese, and Vietnamese share a corpus of linguistic terms describing modern terminology, paralleling the similar corpus of terms built from Greco-Latin and shared among European languages.

July 11, 2014 /Baldwin Husin /Source

Mandarin course and class in Jakarta, Indonesia

July 11, 2014 by Baldwin Husin

13 Mandarin Chinese Grammar Patterns and Structures We Love to Hate

The conventional wisdom is that Mandarin Chinese grammar is easy.

After all, the hard parts are Chinese tones, characters, and chengyu, right?

If you’re no longer a newbie, you might be cursing that conventional wisdom right now.

Because we all know that intermediate or advanced Chinese grammar is actually really hard.

Here are tips on Chinese grammar patterns and structures that I wish I’d heard when I started learning Chinese grammar.

Why Chinese Grammar Patterns and Structures Are So Hard
Before digging in, let’s discuss some of the reasons why Chinese grammar is difficult.

First, the word order in a sentence is different from English, and this requires getting used to. (But not always – here is a simple introduction to some Chinese sentence structures).

Second, there are new concepts that have no real counterpart in English (eg. 了) – and these can throw you in for a loop because there is no analogue.

Third, there are Chinese grammar patterns and structures which seem to be deceivingly similar. It’s easy to think they’re interchangeable. But they’re not!

Because of these challenges, learning Mandarin Chinese grammar rules unfortunately tends to require a lot of discipline and trial and error (and enduring tons of Chinese grammar exercises).

Perhaps this blog post can help with that. Perhaps it can be a sort of Chinese grammar guide for those of you just starting out.

And just so you know, for the sake of (relative) brevity, this post only addresses the most common usages of these grammar words.

We’ve tried to distill the essence of what you need to know.

Without further ado, here we go…

Common Chinese Grammar Structures for 的 (de) vs. 得 (de) vs. 地(de)
They even sound the same! How can words be so similar, without meaning the same thing?

It boils down to this main difference: 的 is used with nouns and 得 is used with verbs. The last one, 地, is mainly used to modify verbs (like the “ly” in English).

1. Noun + 的 + Noun

Possessive words (my, your, her, his, our, their, etc.) don’t directly translate into one word in Chinese, you add 的 to the end of the pronoun (I – 我) to make it possessive (My – 我+的).

For example:

我的书
wǒ de shū
my book

2. Attribute + 的 + Noun

When 的 is used between an attribute and noun, it gives the noun the attribute:

很漂亮的老师
hěn piàoliang de lǎoshī
pretty teacher

3. Verb + 得 + State

This particle is used after a verb and indicates effect, degree, possibility, etc:

飞得快
fēi de kuài
to fly quickly

4. Adj + 地 + Verb

This particle is mainly used as an adverb, like “ly” in English. It’s used before a verb.

For example:

慢慢地走
màn màn de zǒu
to walk slowly

5. Adj + 地 + Adj

地 can also be used to modify/qualify an adjective:

特别地珍贵
tè bié de zhēn guì
Particularly precious

Common Chinese Grammar Patterns for 吗 (ma) vs. 吧 (ba) vs. 呢 (ne)
So maybe your mind was blown when you first heard about question words – words which convert sentences into questions when they’re placed at the end of a sentence.

Now you have more question words than you know what to do with. How should you distinguish between them?

In short, 吗 is for yes-no questions. 吧 is for making suggestions or requests. 呢 is for shifting the conversation to another topic or the other person.

6. Clause +  吗

It might be helpful to think of this as the equivalent of a question mark. The answer to a 吗 question should be yes or no (or to be more precise, confirm or negate the verb).

For example:

你会说中文吗?
nǐ huì shuō zhōng wén ma?
Can you speak Chinese?

7.  Clause + 吧

Unlike 吗 or 呢, 吧 doesn’t always indicate a question. It’s commonly used when making a suggestion or request. Much like “how about…” or “let’s…” in English.

However, you can also add it to the end of a statement, and it suggests that you’re seeking confirmation (like “…right?” in English):

我们出去吃饭吧
wǒ men chū qù chī fàn ba
How about we go eat? (or lets go eat!)

8.  Clause + 呢

呢 is a great way to shift the conversation to another topic, or the other person.

Answers to a 呢 question don’t have to be a simple yes or no (unlike 吗), and can be more open ended. The English equivalent is “and…” or “and what about…”

For example:

我过得很好,你呢
wǒ guò de hěn hǎo, nǐ ne
I‘ve been well, you?

Common Chinese Grammar Patterns for 会 (huì) vs. 能 (néng)

So 会 and 能 both mean “can,” but they don’t mean the same thing. What’s the difference?

The bottom line: 会 is for learned knowledge or the future. 能 is for physical ability, and for indicating permission. 

9. 会 + Verb

会 most commonly means “can” or “able to,” specifically for learned knowledge. Use it for acquired skills, not abilities which you were born with.

For example:

他会做饭
Tā huì zuò fàn
He can cook

会 is also often used for “will”, or “will be”:

你会去吗?
nǐ huì qù ma?
Will you go?

10. 能 + Verb

Use 能 to indicate that you’re physically able to do something or complete a task.

你能帮我一个忙?
Nǐ néng bāng wǒ yī gè máng 吗?
Can you help me for a minute?

Unlike 会 (but similar to 可以) 能 can also mean “be allowed to” or “may do.”

在室内不能抽烟
zài shì nèi bù néng chōu yān
Smoking not allowed inside

Common Chinese Grammar Patterns for 想 (xiǎng) vs. 觉得 (juéde)
想 and 觉得 both mean to think or feel, so what’s the difference?

想 is most commonly used to casually express that you want to do something. 觉得 is mainly used to express your opinion about something.

11. 想 + Verb

Use 想 when you feel like (doing something):

我想吃东西
wǒ xiǎng chī dōngxi
I want to eat something.

12. 觉得 + Verb

Use 觉得 when you’re expressing your opinion about something.

我觉得很好吃
wǒ juéde hěn hǎo chī
I think it tastes good.

Common Chinese Grammar Patterns for 了
Finally, we’re at 了, the most frustrating Chinese grammar pattern that I’ve personally ever learned.

了 is used to indicate the completion of an action, or a change of circumstances.

13. Verb + 了

了 is mainly used in 2 situations. First, it’s placed after a verb (or occasionally adjective) to indicate completion of an action, which usually indicates the past tense. (It’s also important to note that there are cases when it is used to indicate the expected completion of an action – in that case it’s not necessarily past tense.)

我吃了饭以后要出去
wǒ chī le fàn yǐ hòu yào chū qù
After I’m done eating, I want to go out

Aside from signaling the completion of a specific verb, when 了 is added to the end of a sentence, it that a new state exists.

我饿了
wǒ è le
I’m hungry (I wasn’t hungry before, but now I am.)

July 11, 2014 /Baldwin Husin /Source
conversation2.jpg

Learn Basic Mandarin Chinese with Simple Mandarin Chinese Dialogs

July 05, 2014 by Baldwin Husin


Pelajari Dasar-Dasar Bahasa Mandarin dengan Dialog Bahasa Mandarin Sederhana yang Menarik

Jika Anda ingin menguasai dasar-dasar Bahasa Mandarin, salah satu cara terbaik adalah dengan mendengarkan dialog-dialog bahasa Mandarin sederhana. Dialog-dialog ini merupakan percakapan yang mengandung frasa, kata, dan pola bahasa Mandarin yang sering digunakan dalam komunikasi sehari-hari dengan penutur asli.

Mari kita menyelami dan menikmati dialog-dialog praktis yang akan kami sajikan. Dialog-dialog ini tidak hanya menghadirkan kosakata penting yang akan Anda temui berulang kali, tetapi juga mengandung petunjuk-petunjuk menarik tentang budaya Tiongkok yang tersembunyi di antara baris-barisnya.

Baca Juga: Jago Mandarin - Kursus Les Privat Bahasa Mandarin Terpopuler Serpong, Tangerang (Online)

Setiap dialog memiliki tema yang berbeda, seperti kegiatan sibuk atau membicarakan hal-hal terkini. Dialog-dialog ini sangat cocok sebagai pembuka percakapan atau pembicaraan umum saat Anda berinteraksi dengan penutur Bahasa Mandarin.

Selain menyediakan kesempatan untuk memperluas kosa kata, dialog-dialog ini juga membantu Anda memahami pola-pola kalimat yang umum digunakan dalam Bahasa Mandarin. Dengan mendengarkan dan mempraktikkan dialog-dialog ini, Anda akan semakin nyaman dalam berkomunikasi dengan penutur asli dan meningkatkan kemampuan Bahasa Mandarin Anda dengan lebih cepat.

Selain manfaat linguistik, dialog-dialog ini juga memberikan wawasan tentang budaya Tiongkok. Anda akan menemukan nuansa budaya yang terkait dengan topik-topik yang dibahas dalam dialog-dialog ini, sehingga Anda tidak hanya belajar bahasa, tetapi juga memahami latar belakang budaya yang mempengaruhi cara penutur asli menggunakan bahasa Mandarin.

Dalam upaya mengoptimalkan pengalaman pembelajaran Anda, kami juga menyediakan terjemahan dan penjelasan untuk setiap dialog, sehingga Anda dapat memahami konteks dan makna yang tepat dari setiap kalimat. Selain itu, kami menyediakan audio yang membantu Anda dalam melafalkan kata-kata dan frasa-frasa dengan benar.

Jangan lewatkan kesempatan ini untuk mengasah kemampuan Bahasa Mandarin Anda dengan cara yang menarik dan efektif. Pelajari dasar-dasar Bahasa Mandarin melalui dialog-dialog sederhana yang kami sajikan, dan temukan betapa mudahnya mempelajari bahasa asing dengan pendekatan yang praktis dan interaktif.

Kami percaya bahwa belajar Bahasa Mandarin tidak hanya tentang menguasai kosakata dan tata bahasa, tetapi juga tentang mengenal budaya dan menghubungkan diri dengan masyarakat Tiongkok. Dengan pengajaran yang terstruktur dan pengalaman belajar yang menyenangkan, Anda akan merasa percaya diri dalam menggunakan Bahasa Mandarin dalam situasi nyata.

Jangan ragu untuk mengunjungi situs kami, Jagomandarin.com, yang menawarkan kursus Bahasa Mandarin yang sesuai dengan kebutuhan dan tingkat kemampuan Anda. Dengan bantuan instruktur berpengalaman dan kurikulum yang komprehensif, kami akan membantu Anda meraih kemahiran Bahasa Mandarin yang Anda impikan.

Segera ambil langkah pertama menuju keahlian Bahasa Mandarin yang memukau dan membuka pintu peluang baru dalam kehidupan dan karier Anda. Bergabunglah dengan komunitas pembelajar Bahasa Mandarin yang termotivasi dan nikmati perjalanan Anda dalam menguasai Bahasa Mandarin dengan Jagomandarin.com sebagai mitra pembelajaran Anda yang anda!.

Belajar mandarin jadi lebih seru dengan les mandarin di JagoMandarin.com.

July 05, 2014 /Baldwin Husin /Source

Learn Mandarin Chinese Grammar

July 05, 2014 by Baldwin Husin

Chinese grammar is a topic that’s becoming interesting to more and more people around the world. The number of people studying Mandarin Chinese has been on the rise for some time and this trend looks set to continue.

Instead, this site aims to provide detailed but down to earth explanations of Chinese grammar for anyone that needs them. If you’re studying Mandarin Chinese yourself, we hope you find the content here useful (and if you do find it useful, please consider spreading the word and sharing our pages with others).

If you teach Mandarin Chinese, we hope that you’ll find the content here a useful aid for your students in class and elsewhere.

Baca Juga: Jago Mandarin - Kursus Les Privat Bahasa Mandarin Terpopuler Palembang (Online)

But I thought Chinese had no grammar?

The idea that Chinese has no grammar is a common misconception, but it’s totally untrue. Many people who spread this idea actually have little to no knowledge of the Chinese language, and are instead simply passing on hearsay. The grammar of Chinese is as rich and complex as that of any other language, and mastering it takes commitment and serious study.

The reason this myth exists is probably because Chinese grammar is very different to that of European languages. It’s more common for English-speaking people to learn other European languages, which have many familiar grammatical features. Several of these features are not found in Chinese, including:

    Conjugation (changing verbs from their basic form)
    Agreement (changing adjectives)
    Gender (nouns having different forms for their gender)
    Plural nouns (changing the form of a noun to indicate the number)
    Tense (showing the time an action took place by changing the verb)

Chinese is actually in a totally different language family to European languages. European languages are part of the Indo-European group, whereas Chinese is pretty much in a family of its own. Because of this large difference and lack of familiar features, some people get the impression that Chinese has no grammar. Just because Chinese doesn’t have the features we usually think of as grammar, though, is by no means the same thing as it having no grammar at all.

Chinese actually has a lot of grammatical features that don’t really exist in English, or at least aren’t used to the same extent:

    Classifiers
    Topic-prominence
    Preference for aspect

What are the basics of Chinese grammar?

Despite what we said above, at its most basic level, Chinese grammar is superficially similar to that of European languages. The basic word order is in fact the same. Chinese is an SVO language, which means that the word order is subject · verb · object. This is the same as in English, French and the majority of languages around the world.

Let’s have a look at some simple sentences in Chinese and English to demonstrate this point.

我爱你。
Wǒ ài nǐ.
I love you.

她喝啤酒。
Tā hē píjiǔ.
She drinks beer.

他喜欢猫。
Tā xǐhuan māo.
He likes cats.

If the text above doesn’t seem to be displaying properly, it might be because your computer isn’t set up to display Chinese text properly. Have a look at this guide or Google around for “display Chinese” or “display CJK characters“.

In those examples, the different parts of speech have been color coded. As you can see from this color coding, the word order of these sentences is the same in Chinese and English.

Beyond these basic sentences, though, Chinese grammar is very different and very complicated. That’s where this site comes in: as a source of clear, detailed and comprehensive grammar explanations for Mandarin Chinese. We hope you find it useful!

If you’ve just started studying Chinese or you’re interested in the language, why not have a look at 10 basic Chinese grammar points for beginners?
What was that…? How is Chinese written?

If you’re new to Chinese then you’re probably not used to the writing system at all. Chinese is written in Chinese characters (strangely enough!), which are also referred to as hanzi. Hanzi are a very special writing system, and it’s pretty cool that they exist and are in use by billions of people today. Like a lot of things to do with Chinese, though, there are endless misunderstandings about hanzi and how they work.

The first thing that beginners should realize is that Chinese is not written with an alphabet. To put it another way, Chinese characters are not an alphabet. Instead, each Chinese character has one or more pronunciations (usually one) and several related meanings. Here’s an example:

语
yǔ
language, speech, dialect

So you can see that the character 语 is pronounced yǔ and has a small range of closely-related meanings. This is very similar to a word in English. Chinese characters also combine into words. Let’s take the word for “grammar” as an example:

语法
yǔfǎ
grammar

The first part of this word is the character 语 (yǔ) as we saw above. Then there’s another character: 法. This is pronounced fǎ, and means “law” or “rule” plus some related meanings. So altogether we get the word yǔfǎ, literally “language rules”, which means “grammar”.

Words in Chinese may consist of anything from one to several characters, and can of course be combined into larger terms. Let’s have a look at another word, this time a word for “Chinese” as a language:

中文
Zhōngwén
Chinese

The first character in this word is 中 (zhōng). Originally this character just meant “middle” (notice how it’s a line going through the middle of the box). It does still have that meaning, but it’s also come to refer to China, due to the term “middle kingdom”. The next character is 文 (wén), which means “writing”, “language” and a few other things. Together we get “China language” or “Chinese”.

Now we can put these two words together and get 中文语法 (Zhōngwén yǔfǎ): “Chinese grammar”. That was a very basic introduction to how written Chinese works, but hopefully it has set you on the right track to understanding this fascinating writing system.

July 05, 2014 /Baldwin Husin

Native English speakers can learn Mandarin Chinese more easily than they think

July 05, 2014 by Baldwin Husin

The government, business leaders and probably your parents (if you’re at school) will tell you it’s good to learn Mandarin Chinese, but the language’s reputation as impossible may make you balk at the challenge. Weicong Liang, Chinese Instructor and Teaching Supervisor at the Business Confucius Institute, University of Leeds, demystifies.

In my experience, most British students are gifted in learning languages and are usually sensitive to Asian culture. This is their biggest advantage when learning Chinese. It is however understandable that some learners think Chinese is a difficult language. In the UK, Chinese is not the first foreign language choice, while European languages such as French, Spanish and German are much more popular.

Baca Juga: Cara Belajar Bahasa Inggris dengan Cepat Melalui Game Ini!

Grammar

Chinese grammar is in many ways similar to English grammar. A simple Chinese sentence structure consists of a subject, a predicate and an object. For example, ‘I wash my hands’ in Chinese is 我 Wo (I) 洗 xi (wash) 手 shou (hands). Chinese gammar is even simpler in some ways. For instance, the Chinese language does not have different forms based on gender, or singular/plural. There are some differences between Chinese and English, but it is not hard to trace the clue and bridge the gap.

A major difference between the two languages is that there are a lot of measure words in Chinese. The place and use of measure words in Chinese are similar to how the English word ‘piece’ is placed and used in the phrase ‘a piece of paper’. Although most objects (‘paper’, in this case) have their own measure words, objects of the same kind or with similar characteristics use the same measure words. For instance, 纸 zhi (paper), 报纸 baozhi (newspaper), 照片 zhaopian (photo), 画儿 huar (painting) and 邮票 youpiao (stamp) share the measure word 张 zhang (piece). Even 床 chuang (bed) uses the same measure word, ‘zhang’, because those objects all have a flat surface.

Characters

Another major difference is the characters. Let’s take 人 (ren) as an example. A single 人 means a person, a human being. Two 人 make a new character, 从 (cong), which means to follow (one person followed by another person). Three 人 make 众, which means the masses or a crowd. Likewise, a single 木 means a tree or wood. Two 木 make 林, meaning woods. Three 木 make 森, which means a forest. We can build more complex Chinese characters by learning basic components and single-structure characters step by step. It is like we learn various English words by starting from the 26 letters.

Pronunciation

Pronunciation is not a problem for British students. Over the 60 freshmen I’ve been teaching are beginners. None of them has trouble pronouncing Chinese (those whose mother tongue is French or Italian often have more difficulties). What most British students may find difficult are the four tones, which they don’t have in English. But you can solve this problem with practice, and I believe it can be done within the first semester at university.

What you can do after six months to a year of learning Mandarin Chinese

Usually, after six months’ study, most students can independently pass customs at a Chinese airport, make appointments with friends, ask for directions, take public transport, order food in canteens, bargain in the mall or markets, make hotel reservations, talk about the weather, buy travel tickets or film tickets, describe things and express their interests and opinions. Some students can even travel without guidance to other East Asian countries linguistically related to Chinese (e.g. Japan, South Korea, Singapore, Malaysia, Thailand and so on). If a British learner spends enough time learning Chinese for one year, she or he can even directly enter a university in China.

July 05, 2014 /Baldwin Husin
  • Newer
  • Older

Guru
Biaya
HSK
Mandarin Bisnis
Korporat

Tangerang
Surabaya
Medan
Bandung
Makassar

Tes Kemampuan
Instagram
Artikel
Jasa Penerjemah
Lowongan
Jago Mandarin Online